연옥 yournok

작가, 편집자, 기획자, 그리고 번역가.


퇴사 후 먹고 살기 위해 자기소개서 첨삭을 하다가,

2021년 여름 에세이집 <지워지는 나를 지키는 일>을 출간하며 창작의 세계에 발을 들였습니다.

이후 1인 출판사 '제로페이퍼'를 운영하며 두 권의 책을 만들었고,

120명 이상의 조직 밖 창작자를 연결하는 모임을 기획하기도 했습니다.


요즘은 프리랜서 영상 번역가로 활동하며 문화콘텐츠 번역에 푹 빠져있습니다.

한국어와 영어, 그리고 번역학을 공부하는 과정을 기록중입니다.


취미로 연필화와 만화를 그리고, 뜨개질로 옷을 느리게 짓습니다.

모두가 스스로에게 솔직한 모습과 속도로 살 수 있는 세상을 바랍니다.


🔻항목별 썸네일을 누르면, 보다 자세한 설명을 읽을 수 있는 외부 링크로 연결됩니다.

🖋️ 작가 | 경계인의 이야기를 전하고, 불편한 질문을 던집니다

우울증, 경계성 성격 장애(BPD) 등 만성적 정신질환을 안고 살며 자퇴와 퇴사를 경험했습니다. 

혼자 일해서 좋겠다는 막연한 부러움, 걱정스러운 시선, 무례한 질문을 마주하며 경계 안에 있는 사람들에게 하고 싶은 말이 많아졌습니다. 

그래서 저만의 예민함과 불편함을 담아 글을 쓰고 그림을 그리기 시작했습니다. 

차기작으로는 20년 간 경험한 가정폭력의 사회적 원인을 파고드는 셀프-르포 에세이를 기획하고 있습니다.

📔 편집자 | 타인의 글을 다듬어 세상에 내놓습니다

인문학을 공부했고 사랑하는 문과인답게, 가장 자신있는 업무 능력 역시 글을 만지는 일입니다. 

1인 출판사 ‘제로페이퍼’를 설립해 경계에 선 타인의 이야기를 책으로 펴냅니다.

또한 자기소개서, 면접 답변 등을 첨삭하는 입시 및 취업 컨설팅 브랜드를 약 3년 간 운영하며 5점 만점 리뷰를 170개 이상 받았습니다. 

내밀한 감정을 담은 에세이부터 경쟁을 뚫기 위한 정제되고 설득력 있는 글까지, 구조와 흐름 편집부터 문장 단위의 윤문까지 꼼꼼하게 해냅니다.

🗣️ 기획자 | 고민하는 창작자를 모으고, 연결되는 경험을 설계합니다

‘왜 혼자서 글을 쓰면 쉽게 포기하게 될까?’ ‘다른 창작자들도 나와 같은 어려움을 겪을까?’ 

저로부터 출발했던 고민을 다른 창작자들과 함께 풀어내는 모임과 프로젝트를 기획했습니다.

팟캐스트에서는 조직 밖에서 고군분투하는 창작자들을 위한 레퍼런스를 소개하고, 

모임에서는 서로의 독자이자 든든한 동료가 되어줄 창작자들을 120명 이상 연결시켰습니다.

🔡 번역가 | 한국어와 영어 사이에 다리를 놓습니다

한국어로 쓰인 작품을 더 넓은 세상으로 내보내고, 영어로 쓰인 작품을 우리말의 세계로 초대합니다.

프리랜서 영상 번역가로서 소프트웨어 및 스포츠 용품 제조업체, 비영리단체 등의 온라인 웨비나, 실적 발표회, 광고 영상 등을 영한 번역했습니다.

이외에도 실적 보고서, 에세이집, 독립영화 자막 등을 영한 및 한영 번역했고, 꾸준히 번역 공부를 하며 그 과정을 기록하고 있습니다.

Last Update: 2024. 6. 2. (Ver. 2)